Mijn passie voor talen heb ik al heel vroeg ontdekt. Mijn nieuwsgierigheid naar andere culturen wakkerde aan tijdens het opgroeien in Argentinië, ver weg van de rest van de wereld – en nog vóór dat het internet bestond. Lang voordat ik zelfs maar kon dromen van reizen naar het buitenland, liet ik geen kans onbenut om buitenlanders te ontmoeten die in Argentinië woonden en werkten. Als tiener schreef ik me in voor zoveel mogelijk taalcursussen als ik kon: Engels, natuurlijk, maar ook Frans, Portugees, Duits en zelfs een paar jaar Arabisch. Daarom was het een grote mijlpaal toen ik als één van de eerste tolken in Argentinië met een universitair diploma afstudeerde. Het voelde als de officiële start van mijn taal- en cultuurreis, die al snel een internationaal avontuur zou worden. Ondanks een krap budget, is het gelukt om in een paar jaar toch heel wat van de VS en Europa te zien. Hoe meer ik reisde, hoe meer ik andere bestemmingen wilde verkennen, niet alleen als een doorsnee toerist die nog een trofee aan de lijst van bestemmingen wilde toevoegen en veel plezier wilde hebben, maar ook omdat ik wilde begrijpen waarom dingen anders waren dan wat ik kende.

Het was dan ook geen verrassing dat ik uiteindelijk in het buitenland ging wonen. In 1996 verhuisde ik naar Nederland, waar ik de fascinerende ontdekkingsreis begon. Ik zag voor het eerst van dichtbij hoe diep cultuur geworteld kan zijn in een land en zijn mensen en hoe onmerkbare verschillen ons elke dag voor de gek kunnen houden als we ons er niet van bewust zijn. Ik bleef dat pad bewandelen, zowel in het echte leven als – intussen ook online – om uit te vinden waarom de culturele context in mijn tweede vaderland soms bijna hetzelfde en soms zo anders leek. Dit culturele onderdompelingsproces betekende niet alleen het begrijpen van de Nederlanders, maar ook het meenemen van mijn nieuwe perspectief en kennis terug naar Latijns-Amerika. Met elke zakenreis werden nieuwe deuren geopend in de landen waar ik werkte – Mexico, Brazilië, Uruguay, Chili en Argentinië – waar ook veranderingen continu plaatsvonden.

Dan Perjovschi - Panic

Dit alles, gecombineerd met mijn interculturele communicatietraining en persoonlijke observaties, vormde de aanleiding voor de publicatie van een bundel die ik had samengesteld, met veel ervaringen en anekdotes, terwijl ik probeerde me aan te passen en te overleven in Den Haag.

Mijn werk als tolk voor Spaanse en Latijns-Amerikaanse cliënten in Nederland gaf me ook talloze kansen om briljante diplomatieke acties en gênante fouten te zien. Maar de grootste blunder is ongetwijfeld als mensen denken dat communicatie alleen over woorden gaat. Woorden zijn daar slechts een deel van. Daarom kan Google Translate een grote hulp zijn als reddingsmiddel, maar het kan de interculturele kloof nooit oplossen. Echte betrokkenheid gaat over het begrijpen van verbale en non-verbale communicatie binnen een bepaalde context.

Communicatie is mijn vak en mijn passie. Of het nu gaat om het schrijven van een brief, het begrijpen van een ingewikkelde juridische tekst, het interpreteren van een inspirerende toespraak of zelfs het vertellen van een grap, ik hou van elk aspect ervan. Ironie, subtiliteit, woordspelingen, understatements, idiomatische uitdrukkingen en nuances kunnen zo rijk en kleurrijk zijn! Ik vind talen intrigerend… soms – moet ik toegeven – tot op het punt van obsessie! Je bent er nooit klaar mee, er is altijd wel iets nieuws te leren, te ontdekken. Er is geen dag in mijn leven dat ik geen woorden opzoek in een woordenboek. Talen zijn levend en dynamisch, ze evolueren met ons leven, met wetenschap en technologie. Denk bijvoorbeeld aan Covid-19 en de vele nieuwe woorden en uitdrukkingen die van de ene dag op de andere verschenen! Nieuwe woorden worden bedacht naarmate nieuwe realiteiten ontstaan, nieuwe uitdrukkingen worden opeens hip en andere worden vergeten. De taalreis is oneindig…

 

Dan Perjovschi - Allone

Zullen wij een afspraak maken om uw volgende project te bespreken?